Standardizing translation services for home visiting staff to improve health equity among Latinx clients served by Gallatin city-county health department

dc.contributor.advisorChairperson, Graduate Committee: Elizabeth A. Johnsonen
dc.contributor.authorReed, Samantha Aliciaen
dc.coverage.spatialGallatin County (Mont.)en
dc.date.accessioned2023-11-14T23:04:45Z
dc.date.available2023-11-14T23:04:45Z
dc.date.issued2023en
dc.description.abstractOn a national level, the Latinx population has grown by 43%, amounting to 57 million people as of 2020. On a local level, Montana is now home to 34,000 Spanish-speaking people, and the population is growing every year. Montana has seen an impact with the influx of Spanish Spanish-speaking populations in healthcare settings, and patients with limited English proficiency (LEP) are at a disadvantage to translation services, particularly in rural and frontier communities. Recently, the Gallatin City-County Health Department has experienced an influx in Latinx persons needing maternal child health home visiting services. Yet, with current translators in place, there is still a need for improved language access in care for waitlisted Spanish Spanish-speaking families. The goal of this quality improvement project is to implement a standardized interpretation process for Spanish Spanish-speaking families in need of maternal child health home visiting services. Technologies assessed include Time Kettle Translation Technology and the Language Link Live Translator Technology delivered on an iPad. A PDSA model for implementation was used, and multiple cycles for improvement were assessed. Results showed patient satisfaction and confidence level of 100% using Language Link Video Interpretation in contrast confidence and satisfaction level of 50% with Time Kettle eEar pPods. All patients were satisfied with the point of care they received with from the nurse or social worker based off on post -satisfaction survey results. Staff satisfaction and confidence level decreased with Time Kettle Ear Pods when used in the field as this could be related to reading from a script in comparison to a more natural conversation. Recommendations include improving staff support and education to adequality serve this population and continued assessment of the staff self-readiness to implement translation technology independently. Lastly, each staff member will have to determine whether technology is right for current needs and, if so, how to create a solution that pairs the best of technology with human capabilities.en
dc.identifier.urihttps://scholarworks.montana.edu/handle/1/17900
dc.language.isoenen
dc.publisherMontana State University - Bozeman, College of Nursingen
dc.rights.holderCopyright 2023 by Samantha Alicia Reeden
dc.subject.lcshLatin Americansen
dc.subject.lcshHome care servicesen
dc.subject.lcshTranslating servicesen
dc.titleStandardizing translation services for home visiting staff to improve health equity among Latinx clients served by Gallatin city-county health departmenten
dc.typeDissertationen
mus.data.thumbpage112en
thesis.degree.committeemembersMembers, Graduate Committee: Sandra Benavides-Vaelloen
thesis.degree.departmentNursing.en
thesis.degree.genreDissertationen
thesis.degree.nameDoctor of Nursing Practice (DNP)en
thesis.format.extentfirstpage1en
thesis.format.extentlastpage115en

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Thumbnail Image
Name:
reed-standardizing-2023.pdf
Size:
861.48 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Standardizing translation services for home visiting staff to improve health equity among Latinx clients served by Gallatin city-county health department (PDF)

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Plain Text
Description:
Copyright (c) 2002-2022, LYRASIS. All rights reserved.